L’histoire d’une langue est complexe et intéressante, mais l’histoire de la langue officielle du Monténégro peut être considérée comme l’une des plus inhabituelles. Le Monténégro est un petit pays de la mer Adriatique, avec une population d'un peu plus de 600 000 habitants. Cette république n'est devenue indépendante qu'en 2006, bien qu'elle soit mentionnée dans les annales médiévales.
De 1946 à 1992, le pays faisait partie de la Yougoslavie, puis jusqu'en 2006 - dans l'Union de la Serbie-et-Monténégro. En 2006, le Monténégro s'est retiré de l'Union et est devenu un État indépendant.
La population du Monténégro, malgré sa petite taille, est composée de représentants de plusieurs nationalités. Ce sont des Monténégrins, des Serbes, des Albanais, des Croates, des Bosniaques, des Italiens et des Gitans. L'histoire la plus riche et le mélange de différentes nations sur un territoire relativement compact déterminent les particularités du dialecte monténégrin.
Quelle langue est officielle?
Reconnue comme langue nationale de l'état dans la république Monténégrin. À la base, il est l'un des dialectes de la langue serbo-croate. Ce dialecte a reçu le nom de Jeka-Stokva et, avec le serbe, le croate et le bosniaque, il fait partie des langues slaves du sud du sous-groupe occidental.
Le débat sur la question de savoir quelle langue sera reconnue comme langue officielle a débuté au Monténégro à la fin des années 90 et s'est particulièrement accentué en 2007. Avant cela, la langue officielle était le serbe. La question de la langue officielle était plus politique que linguistique. Le statut de la langue monténégrine officielle n'a été reçu qu'en 2011 et a été nommé monténégrin par les normes internationales. C'est pourquoi, selon les résultats du recensement de 2011, seuls 37% des citoyens ont reconnu le monténégrin comme langue maternelle.
C'étaient principalement des résidents du centre du pays. Dans les écoles et les instituts, il n’ya pas encore de matière «langue monténégrine», et «langue maternelle» est à l’étude.
La principale différence entre le monténégrin et le serbe réside dans la prononciation des voyelles et leur orthographe - en serbe, il est plus rigide et, en monténégrin, plus doux. Cela est particulièrement vrai pour les sons de [e] et [je], c'est-à-dire que la forme [uje] est plus commune, semblable au vieux "yat" slave. Dans la version familière, il est plus typique des régions du sud du pays, tandis que dans les régions du nord, la conversation devient plus difficile.
Dans le vocabulaire monténégrin, il y a des mots de tous les adverbes étroitement liés du sud. On trouve des mots originaux, mais ils sont peu nombreux pour pouvoir parler de différences fondamentales. En raison de ce mélange de dialectes, les linguistes considèrent la langue monténégrine comme relativement nouvelle. L’instabilité des normes linguistiques nous permet de dire que la langue littéraire au Monténégro n’a pas encore été formée, certaines normes linguistiques n’existant que pour les documents officiels.
La langue écrite monténégrine présente une autre caractéristique inhabituelle: Cyrillique et latin sont également utilisésBien que ces dernières années, l'alphabet latin soit de plus en plus utilisé dans les documents officiels, ce qui traduit plus clairement les différences phonétiques. Il n'y a pas encore de restrictions dans le travail littéraire.
Ce double usage s’explique par le fait qu’à des moments différents, le territoire de la république était sous l’influence des cultures linguistiques occidentale ou orientale. Les variantes familières de la langue slave méridionale ne diffèrent pas beaucoup les unes des autres et, par conséquent, les représentants de différentes nationalités vivant sur le territoire de la république se comprennent sans difficulté.
Comprends-tu le russe?
Toutes les langues slaves ont des racines communes, elles se ressemblent donc à bien des égards. La langue monténégrine ne fait pas exception. La langue russe et le monténégrin présentent de nombreuses caractéristiques communes. Certains mots sont soit similaires, soit très similaires, ou compréhensibles: oui - «oui», non - «non», bon après-midi - «bon dan», bon - «bon», poisson de mer - «poisson de mer» », ville -« grêle ».
Le tourisme et les loisirs au Monténégro deviennent de plus en plus populaires parmi les Russes. Les habitants du pays sont très chaleureux envers les touristes russophones. De nombreux Monténégrins connaissent et comprennent le russe, en particulier ceux qui sont étroitement liés au secteur du tourisme par leur profession: guides touristiques, personnel de l'hôtel, vendeurs, serveurs.
Les affiches, les panneaux d’affichage, les panneaux d’information et les menus de restaurants sont souvent dupliqués en anglais et en russe, il est donc facile de naviguer ici.. Il est préférable d’adresser la question aux passants en russe. L'anglais n'est pas connu de tous les résidents.
Un Russe, une fois au Monténégro, peut ne pas craindre de ne pas être compris. Mais pour une communication plus complète, il vaut la peine d'apprendre quelques phrases. Cela contribuera à éviter d'éventuelles difficultés à traiter avec la population autochtone.
Difficultés de communication
Partir en voyage au Monténégro, même si vous ne souhaitez pas apprendre une langue, vous devez connaître ses caractéristiques. Certains mots, malgré les similitudes avec les Russes, ont un sens différent, voire opposé. Par exemple, le «droit» coutumier en monténégrin signifie «hétéro», le «maniaque» russe signifie «déficit», et «honte» et «scandaleux» signifie théâtre. Le mot «diarrhée», embarrassant pour les Russes, est «fierté» pour les Monténégrins. Par conséquent, «moi-même j'ai blasphémé une fille» insulter les oreilles russes a un sens tout à fait positif: «je suis une fille fière».
Drôle pour un voyageur qui parle russe, le mot familier "saucisse" sonne. En monténégrin, c'est "hrenovki". Le verbe russe à l’impératif «nous y allons» ne signifie pas une invitation à voyager, il signifie «je mange», et «mange» n’est pas une invitation à un repas, mais une offre d’essayer ou d’essayer.
Quelques significations lexicales plus inhabituelles:
- «Je suis moi-même nuisible» - je suis bon, gentil, digne;
- "Cudgel" - profondeur;
- "Lyubitsa" - un bug;
- "Ventre" - la vie;
- "Hran" - nourriture;
- "Art" est l'expérience;
- "Cookies" - viande frite;
- "Bezdnost" - sécurité;
- "Sécurité", "service de sécurité" dans les inscriptions sur l'uniforme des agents de sécurité ressembleront à Obezbedenje.
Vous pouvez entrer dans une situation délicate en utilisant les mots habituels "allumettes" et "poulet". Ils correspondent à la désignation grossière monténégrine des organes génitaux masculins et féminins, autrement dit de la natte russe. L'oiseau lui-même devrait s'appeler "kokoshka", et la viande de poulet - "viande de pilules" ou "pilatina".
Toute langue est originale et inépuisable, parfois même des phrases apparemment compréhensibles cachent un sens complètement différent. Mais dans toute situation inconfortable, il est nécessaire de maintenir la convivialité et le calme, de se laisser guider uniquement par le bon sens. Un sourire ouvert, des gestes expressifs et une intonation peuvent aider.
Partir dans un autre pays, communiquer avec d’autres personnes, même celles ayant des racines slaves, il est nécessaire de se rappeler que chaque langue a ses propres caractéristiques et qu’il sera tout à fait utile d’apprendre au moins quelques phrases courantes et de connaître le sens de deux ou trois douzaines de mots. Cela rendra la communication plus simple et plus agréable, tout en respectant la culture linguistique locale.
Comment apprendre?
Il existe de nombreuses méthodes pour apprendre les langues étrangères. Mais lors de la préparation d’un court séjour, je ne souhaite pas vraiment y consacrer du temps et de l’énergie, ce qui est tout à fait facultatif. Le monténégrin n'est toujours pas l'anglais international. Pour ceux qui vont vivre au Monténégro constamment, la connaissance de la langue viendra progressivement, les relations entre le russe et le monténégrin jouent ici un rôle important. Mais pour une communication constante et à court terme, la connaissance des mots et expressions les plus fréquemment utilisés sera très utile.
Une technique simple mais très efficace qui ne prend pas beaucoup de temps peut considérablement aider. Il convient au développement de toutes les langues et en particulier des langues slaves.
La technique s'appelle la "matrice de langage". Son essence est la suivante.
- Mouvement de facile à difficile. D'abord, on étudie des mots et des phrases simples proches de la langue russe, des phrases, des phrases et des textes courts, puis les tâches sont compliquées.
- Ensuite, vous devez activer l'enregistrement audio et écouter le matériel linguistique.
- Sans faire référence au texte imprimé, essayez de comprendre à l’écoute de quoi il s’agit, mettez en surbrillance les phrases et les mots. Il convient de répéter l'audition jusqu'à ce qu'il semble que, dans l'ensemble, le texte soit clair.
- Visualisez le texte saisi, lisez à haute voix et écoutez l'audio en même temps, comparer les caractéristiques de prononciation et d'orthographe. La traduction à ce stade ne doit pas encore être abordée.
- Voir la traduction écrite et vérifier l'exactitude des suppositions indépendantes.
- Écouter et parler à haute voix plusieurs foisse souvenir de la traduction correcte.
Cette méthode vous permet de suivre toutes les étapes de la formation pendant votre temps libre: sur le chemin, tout en effectuant des tâches ménagères, en promenade. La répétition répétée et une approche consciente nous permettront de mémoriser le matériel linguistique fermement et de façon permanente. Aide à la communication et à un petit livre de phrases contenant les mots et expressions les plus courants.
Chaque langue est riche, originale et intéressante. C'est indissociable de l'histoire et de la culture du peuple. La langue du Monténégro ne fait pas exception. Étudier le monténégrin peut être un passe-temps fascinant et promouvoir une communication intéressante, ainsi que l'établissement de relations internationales amicales et professionnelles fortes.
Comment on dit au Monténégro, voir ci-dessous.